背景图
White Collar经典台词

  • If you want a happy ending, that depends on where you stop your story. 如果想要一个圆满的结局,那要看你把哪里看做故事的结局

    剧情: S3E10,Neal拒绝同Mozzie一起离开,选择留在纽约,认为这是很好的结局 S3E11,看到小伊被绑架后平安获救,即使丢了宝藏即使面对可能的下半生监狱生涯,Neal和Mozzie也认为这是不错的结局 出处:奥逊·威尔斯创作的电影剧本《The Big Brass Ring》

  • I saw the best mind of my generation get run down by the drunken taxicab of absolute reality. 翻译:我看见这一代最杰出的头脑被绝对现实的出租车撞倒在地 剧情:S1E01,Mozzie初登场对Neal说的,感叹Neal与他最讨厌的系统“同流合污” 出处:艾伦·金斯伯格最有名的长诗《嚎叫》

  • You know the Chinese curse. May you live in interesting times. 在西方误传的汉语中有三句诅咒,一句比一句狠。 第一句是:“May you live in interesting times” 第二句是:“May you come to the attention of those in authority. ” 第三句是:“May you find what you are looking for” 可译为:“祝君生于乱世;祝君触犯强权;祝君如愿以偿。”

  • It's goodbye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies. 翻译:我们说了再见,但我们更期待青空之下,下一场疯狂的旅程。 剧情:S2E04,暗恋的女招待要离开纽约,即使舍不得也会祝福彼此能开始新的人生旅程 出处:杰克·凯鲁亚克Jack Kerouac自传性小说《在路上》On the Road

  • No man is an island 翻译:没有谁是一座孤岛 剧情:S4E03,Neal问为什么放弃梦想中的岛上生活,Mozzie回答这句话表示人都是有感情的,而自己还是喜欢当Neal的幕后智囊 出处:英国玄学派诗人约翰·多恩的布道词《No Man Is An Island》

  • A rose by any other name, Neal. (完整的句子是A rose by any other name, would smell as sweet.) 翻译:玫瑰换了名字芳香依旧 剧情:S3E02,Neal对新名字慎重其事,Mozzie则认为名字无关紧要,是金子就会发光 S3E12,Neal作为老师教诗歌,嫌疑人的女儿讲到了这句话 S5E02,Neal和Mozzie也有过类似的对话”Teddy虽然消失了,但我笑容依旧“ 出处:莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

  • Everything good must one day come to an end. 翻译:天下无不散之筵席 剧情:S3E01,宝藏到手的两人决定远走高飞,Mozzie安慰有点伤感的Neal

  • Keep in mind, to make an end is to make a beginning. 翻译:记好了,结束才有新的生机 剧情:S5E08,Mozzie认为Rebecca已经引起了Peter的注意,建议Neal跟Rebecca结束 出处:艾略特获诺贝尔文学奖的作品《四个四重奏》

  • Neal!Et tu, Brute? 翻译:Neal,竟有你吗,我的孩子? 剧情:S3E04,Neal不顾Mozzie的反对对Peter说出底特律牙医的身份 出处:莎士比亚的作品《儒略·恺撒》中恺撒的遗言

  • Three in the hand is better than none in the bush 翻译:三鸟在手胜过无鸟在林 剧情:S4E13,Neal和Peter到出租车公司调查,Mozzie出现自愿帮忙 出处:由伊索寓言引申的俗语

  • Without leaps of imagination, you lose the excitement of possibility. 翻译:没有想象力的飞跃,就会失去兴奋的可能性 剧情:S3E15,Mozzie告诉Neal自己找到了新的工作——当Taylor的手下 出处:著名女权运动领导人斯坦内姆的名言

  • We feel free when we escape - even if it be but from the frying pan to the fire. 翻译:逃脱即自由,即使是从一个油锅跳到了另一个火坑 剧情:S1E14,偷音乐盒的计划准备就绪,Mozzie和Neal举杯庆祝的祝酒词 出处:埃里克·霍弗代表作《狂热分子》

  • Life is much more manageable when thought of as a scavenger hunt as opposed to a surprise party. 翻译:当你将捡破烂想象成惊喜派对时,生活就更容易了 剧情:S2E02,Peter找Mozzie拿钱,嘲笑其捡破烂 出处:吉米·巴菲特名言

  • Though we cannot change the direction of the wind, we may adjust our sails. 翻译:尽管我们不能改变风的方向,但可以调整船帆 剧情:S2E01,Mozzie查到送往DC的音乐盒被掉包了,而真正的音乐盒消散在风中 出处:美国著名乡村歌手吉米·迪恩名言;也有说是出自古印度谚语

  • The reason for time is so that everything doesn't happen at once. 翻译:时间存在的意义就是任何事都不可能立刻实现 剧情:S2E07,Mozzie研究飞机爆炸中的录音,追查不到与Kate通话的人 出处:爱因斯坦名言"The only reason for time is so that everything doesn't happen at once"

  • Death is nothing, but to live defeated and inglorious is to die daily. 翻译:死亡没什么可怕,但失败而屈辱地活着,每天都是死亡 剧情:S5E13,Mozzie中毒后坚持帮忙寻找钻石,不惜一些代价 出处:拿破仑的名言

  • Shakespeare. "False eloquence is exaggeration -- True eloquence is emphasis" 莎士比亚,“虚假的狡辩是浮夸,真正的雄辩有目共睹”

  • Fate has a way of putting in front of us that which we most try to leave behind. 翻译:命运总是把我们竭力忘记的事重新摆到我们面前 剧情:S2E14,Neal去取戒指救被绑架的Peter,Mozzie用这句话安慰想到Kate的Neal

  • One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. 翻译:人生中为数不多的的确定就是不要相信别人说的确定 剧情:S5E04,Mozzie配了一剂药水帮助Neal寻回记忆并确定配方和那个心理医生的一样,说这句话是要告诉Neal也不要太相信自己 出处:威廉·罗素名言

  • You go halfway around the world chasing something, And the whole time, it's in your own backyard.(Neal所说) 翻译:众里寻它千百度,暮然回首,却在灯火阑珊处 剧情:S1E13,Neal从Alex口中得知音乐盒就在纽约的意大利使馆内

  • The best lies carry an element of truth.(Neal所说) 翻译:最好的谎言由真实的碎片组成 剧情:S3E14,Peter说自己不会说谎来应付岳父大人,Neal就回应了这句话

  • Truth is the first chapter in the book of wisdom. 翻译:诚实是智慧之书的第一章 剧情:S2E05,Mozzie承认不愿离开Neal的公寓是因为好酒 出处:改编自美国前总统杰斐逊名言

  • You flew too close to the sun, my friend. They burned your wings. 翻译:你飞的离太阳太近了,你的翅膀会被他们(暗指FBI等政府组织)烧坏的! 剧情:S1E01 出处:Mozzie is referring to the Greek myth of Icarus. Icarus tried to escape using a pair of wax wings constructed for him by his father. He fell to his death after flying too close to the sun and melting his wings.

  • Apparently, if a tree falls in a forest, it does make a sound. 翻译:雁过留痕。 出处:"If a tree falls in a forest" is a philosophical riddle that raises questions regarding observation and knowledge of reality.

  • A careless word may kindle strife. 剧情:S2E13 出处:Mozzie 此处这句话出自一首诗(简洁的措辞却意义深刻) A careless word may kindle strife, A cruel word may wreck a life, A bitter word may hate instill; A brutal word may smite and kill. Always put yourself in the other's shoes. If you feel that it hurts you, it probably hurts the person too.

    无心快语可能引发争执, 无情之词可能折损生命, 适时温语可能消弭压力, 而关爱之声可能治愈心灵。 要设身处地的为别人着想, 如果一双鞋你穿着夹脚, 别人的感觉可能也一样。

  • One who has loved not wisely, but too well. 翻译:一个在恋爱上不智而过于深情的人 剧情:S5E07,看到Neal逐渐被Rebecca吸引,Mozzie说这句话是告诫Neal别被爱情冲昏了头,否则可能悲剧收场(没想到真的一语中的) 出处:莎士比亚四大悲剧之一的《奥赛罗》中,主人公因嫉妒杀死妻子后自刎前的话。

  • All hope abandon, ye who enter here. 翻译:入此门者,舍弃希望 剧情:S1E09,Mozzie在Kate父亲的墓地所说 出处:但丁长篇诗作《神曲》中的第一篇《地狱》,是但丁假想中地狱入口的题词。

  • Time makes more converts than reason. 翻译:时间能改变人的观念 剧情:S4E06,Mozzie回答Elizabeth说的“看来你又开始了折磨我丈夫的例行工作” 出处:托马斯·潘恩《常识》

  • If you lay down with dogs, you get up with fleas. 翻译:如果你跟狗躺在一起,起来时就会染上虱子 剧情:S1E07,Mozzie告诫Neal的幸运曲奇警句 出处:本杰明·富兰克林作品《穷理查年鉴》

  • Love is a temporary madness. It erupts like an earthquake and then subsides. 翻译:爱情是一种暂时的疯狂,如地震般轰然爆发,随即归于平淡 剧情:S2E11,Mozzie告诫承认爱上Kate的Neal 出处:圣·奥古斯丁名言

  • There are many things Of which a wise man might wish to be ignorant. 翻译:有很多事情是聪明人不愿意知道的(难得糊涂) 剧情:S2E02,Peter跟着Mozzie去拿钱,Mozzie告诫Peter别多问 出处:艾默生名言

  • Great spirits have often encountered violent opposition from weaker minds. 翻译:伟大的思想经常会受懦弱世俗的强烈反对 剧情:S2E07,Mozzie回应Neal的“你有段时间没引用爱因斯坦,意味着你最近挺快活啊” 出处:爱因斯坦名言Great spirits have often encountered violent opposition from mediocre(weak) minds.

  • Know thine enemy, and you will win. -Sun Tzu. 翻译:孙子有说过,知彼知己百战不殆 剧情:S2E11,为钓到Adler这只大白鲸,Mozzie教给Neal的处世格言 出处:中国春秋时期军事家孙武《孙子兵法》中的第三篇《谋攻篇》

  • To paraphrase the man who brought down the Soviet Union, it's easier to trust when you can verify. 翻译:正如瓦解前苏联的那位伟人所说,眼见为实 剧情: S3E02,Mozzie为Neal准备了宝藏的监控画面,回应Neal的“这是我期待看到的吗” S1E05,Neal到大中央车站查Kate的线索对Peter说是去牡蛎酒吧,但Peter不相信说了“What did Reagan say? trust, but verify ”,也是这个意思 出处:美国前总统里根非常喜欢引用的一句格言,原出自俄罗斯的格言

  • You gonna show me a shining city on a hill?(Neal所说) 翻译:你要给我看一座山巅上的光辉之城吗 剧情:S3E02,Mozzie拿着宝藏监控想给Neal惊喜,提到了里根常说的“眼见为实”,Neal就回应了这句里根的话 出处:美国前总统里根名言

  • A man who trusts no one is apt not to be trusted. 翻译:一个不相信别人的人不容易被信任 剧情:S4E09,Neal说Peter不相信自己可能已经把录像带的事上报,Mozzie认为Neal也瞒着Peter给Sam看了录像带 出处:哈罗德·麦克米伦名言

  • Difficulties mastered are opportunities won. 翻译:克服困难就是赢得机遇 剧情:S3E03,Mozzie和Neal准备好在华盛顿女探员离开时换掉手提箱拿到宝藏名单 出处:英国前首相温斯顿·丘吉尔名言

  • A wise man does not waste so good a commodity as lying for naught. 翻译:一个有智慧的人不会毫无目的地去做任何事情 剧情:S5E10,Mozzie告诫Hagen,等救出被绑架的Rebecca,Neal会让Hagen付出代价 出处:马克·吐温名言

  • The higher the building, the lower the morals. 翻译:楼盖得越高,道德就越低 剧情:S4E12,Neal他们调查发现房产开发商以次充好,Mozzie表达看法 出处:诺埃尔·科沃德名言

  • Three may keep a secret if two of them are dead. 翻译:三个人要想守住秘密,除非其中两人死掉 剧情:S3E14,Mozzie说自己送给El的生日礼物是花钱买的,让P夫妇保守秘密 出处:本杰明·富兰克林名言,也收录在《穷理查年鉴》

  • The smallest good deed is worth more than the grandest intention. 翻译:最小的善行,胜过最大的善意 剧情:S3E04,Mozzie与孤儿院院长见面,两人比赛记名言(注:这句话是院长说的) 出处:迪盖名言

  • Playing by the rules only makes borders that just take away everything that's good about living life. 翻译:循规蹈矩的生活只会人为地制造一些边界去阻碍我们寻找生活中的美好. 剧情:S1E04,Mozzie第一次与Peter见面,阐述自己的生活态度

  • Behind every worst-case scenario, there's a worse worst-case scenario. 翻译:通常在每个最坏的情况之后,都有一个更坏的局面 剧情:S3E16,发现Kramer也会出席Neal的减刑听证会,Neal认为最坏的结果就是维持现状了,但Mozzie担心会有更坏的结果,事实也证明Mozzie的担心是必要的

  • One person's tragedy is another person's excitement. 翻译:一个人的悲剧可以是另一个人的喜剧 剧情:S2E16,Mozzie劝Sara不要和骗子纠缠不休否则可能一无所有,Sara认为Mozzie的想法太悲观,Mozzie就回应“一个人的悲剧可以是另一个人的喜剧”

  • Desperation makes for strange bedfellows. 翻译:绝望可以让陌生人同床共枕 剧情:S3E11,为救Elizabeth,Mozzie去找那两个在藏宝藏仓库当场被抓的人,说这句话是表明即使双方算不上朋友还是能互相帮助的

  • Even if the truth is buried for centuries, It will eventually come out and thrive.(Neal所说) 翻译:即使是掩埋了再久的真相,总有一天终会大白于天下 剧情:S2E12,Neal和Peter一起见那个缅甸大使时说的缅甸谚语

  • Beware a man's shadow and a bee's sting.(Neal所说) 翻译:留意他人的暗影和蜜蜂的芒刺(提防暗箭伤人的人) 剧情:S2E12,和上楼一样也是Neal说的缅甸谚语,不过他自己都不知道是什么意思

  • The least bad choice is the best. (Neal所说) 翻译:最不坏的选择即是最好的 剧情:S4E08,入狱的Alex不得不受制于人去偷希腊展品

  • Cooking is like love, you either approach it with abandon or not at all.(El所说) 翻译:烹饪就像恋爱,要碰就碰得任性恣情 剧情:S4E14,El对不会做菜的绑匪说的 出处:哈丽特·凡·赫内名言

  • Only the great spirit is perfect. Humanity should not try to be. 翻译:唯有伟大的灵魂方可达成完美,凡人不应奢求 剧情:S5E03,Neal担心在偷法典的过程中可能留下了指纹,Mozzie安慰Neal说这句话的意思是人都会犯错的

  • Paris without money is not the city of lights. 翻译:没钱花的巴黎就不再是光彩之都了 剧情:S5E13,Neal获释的希望破灭,和Mozzie一起讨论该以后过怎样的生活


本文来源互联网, 版权归原作者所有。内容仅代表原作者个人观点。如遇版权等问题,请联系本网

发表您的看法

加载失败,请刷新页面。若该问题持续出现,则可能是评论区被禁用。